on
Previo al esperado estreno de “Can This Love Be Translated?”, conversamos con sus protagonistas Kim Seon Ho y Go Youn Jung.
Para iniciar el 2026, Netflix eligió a la comedia romántica “Can This Love Be Translated?” como su primera apuesta por el contenido coreano, un proyecto que desde su anuncio emocionó a los fans de los K-dramas, no solo por su género o primicia sino también por las figuras que protagonizarían el proyecto.
Kim Seon Ho hace su regreso protagónico a la comedia romántica desde el éxito de “Hometown Cha Cha Cha” (2021), mientras que Go Youn Jung ha establecido su nombre dentro de la industria con K-dramas como “Alchemy of Souls” y “Resident Playbook” causando expectativas entorno a sus trabajos.
También te podría interesar: [ENTREVISTA] “El amor existe en muchas formas”: Kevin y Kim Kang Min reflexionan sobre el BL “My Bias is Showing?!”
Ante su estreno el 16 de enero, Unnie Pop tuvo la oportunidad de charlar con los protagonistas de “Can This Love Be Translated?”, quienes a través de una videollamada desde Corea del Sur, compartieron sobre sus experiencias sobre la serie.
CONOCIENDO MÁS DE “CAN THIS LOVE BE TRANSLATED?” A TRAVÉS DE KIM SEON HO Y GO YOUN JUNG
Este K-drama sigue a Joo Ho Jin, un intérprete multilingüe extremadamente talentoso que domina varios idiomas, pero tiene dificultades al momento de entender y expresar sus propios sentimientos. Por otro lado está Cha Mu Hee, una estrella de talla mundial que deberá hacer frente a todo lo que conlleva la fama. Mientras tanto, ambos deberán trabajar juntos mientras viajan al rededor del mundo para grabar una producción internacional.
“Can This Love Be Translated?” es una historia que promete mucha diversión, química y romance. Sin embargo, la interrogante central que también plantea es si el amor puede “traducirse” cuando las palabras no siempre coinciden o incluso cuando, a pesar de hablar el mismo idioma, las personas no logran comunicarse efectivamente.

El drama explora cómo, incluso hablando el mismo idioma, la comunicación puede fallar pero también cómo el amor puede superar las barreras lingüísticas. ¿Cuál creen que sea el mensaje de la serie que más conectará con el público global, especialmente en Latinoamérica?
“Como dijiste, aunque las personas hablen el mismo idioma, a veces pueden comunicarse y otras veces no. El tema de este drama es que cada persona tiene su propia idioma. Incluso aunque hablemos idiomas diferentes, creo que es totalmente posible que ustedes vean nuestros dramas, se identifiquen con ellos y los amen“, aseguró primero Kim Seon Ho. Asimismo, pidió a los fans latinoamericanos: “Por favor denle mucho amor (a ‘Can This Love Be Translated?’) y véanlo mucho. Nuestro drama es muy divertido. Por favor, véanlo mucho“. Y enfatizo sus palabras con una gran sonrisa mientras formaba un corazón con las manos, gesto al que Go Youn Jung también se unió.
Por otra parte, al momento de responder, la actriz explicó: “Hemos hablado mucho sobre esto (las barreras lingüísticas), pero creo que los comportamientos y expresiones no verbales también son una forma de comunicación clara. En nuestro drama, incluso sin palabras, las miradas, los gestos o las acciones similares pueden comunicar. Aunque no es el enfoque principal, hay aspectos de comunicación no verbal. Así que espero que lo vean con esa expectativa.
Otro aspecto llamativo de “Can This Love Be Translated?” es que se presenta como una historia más global ya que su filmación se realizó en distintos países, llevando a los espectadores por una gran viaje y variedad de locaciones más allá de Corea del Sur.
En este proyecto visitaron varios países. Durante esos viajes, ¿qué locaciones o escenario fue el más memorable o desafiante para filmar?
Tras pensarlo brevemente, Go Youn Jung aseguró: “Personalmente… creo que Canadá me gustó mucho. La verdad es que todos son tan bonitos y cada país tiene un encanto tan diferente por lo que fue muy difícil elegir“. Y además, reveló su fascinación por una localidad en concreto del país norteamericano diciendo: “Canadá, especialmente un lugar llamado Banff, fue lo más irreal que he sentido. Los árboles también parecían ser los más grandes que había visto. Y, aunque el cielo debe tener la misma altura, parecía más alto. Oh en serio… Era la imagen de Canadá que solo había imaginado en mi cabeza. Por eso Canadá es lo que más recuerdo“.

En el caso de Kim Seon Ho, comentó: “A mí también, todos los países me parecieron hermosos, pero el que más recuerdo es Japón. En Japón, cada región tiene sus estaciones, pero era pleno verano en Japón (cuando grabaron)“. Pero, entonces prosiguió a revelar que la razón detrás de su elección se debía a una experiencia durante el rodaje.
“Hacía un calor sofocante y había una escena donde pasaba un tren. Muhee y Hojin (sus personajes) se miraban y el tren pasaba entre ellos, pero en ese momento, si el tren de Hojin pasaba, Hojin también debería haber desaparecido. Fue un verano muy caluroso y yo traía una chaqueta y también un bolso, pero tenía que correr con el tren. Seguí corriendo porque los ángulos no salían bien, seguí corriendo diez veces, veinte veces… jajaja. Así que ese recuerdo se me quedó grabado. Pero realmente fue una escena que filmamos riendo y disfrutando mucho“, terminó relatando entre risas.
No obstante, mientras la intérprete traducía su respuesta, Kim Seon Ho comenzó negar con la cabeza como recordando ese momento.
No te pierdas la temporada completa de “Can This Love Be Translated?” en Netflix a partir del 16 de enero.
¡Si te gustó nuestra entrevista compártela en tus redes sociales y etiquétanos!
Mexicana, licenciada en ciencias de la comunicación y gran fanática de la cultura asiática. Si no estoy viendo k-dramas seguramente estoy escribiendo sobre ellos.














