on
En el K-drama “When Life Gives You Tangerines” hay una explicación del por qué usaron la palabra mandarinas y no limones.
LEE TAMBIÉN: IU y Park Bo Gum interpretan nueva versión de “My old story” para el nuevo show “Mini Palette”
La última serie de Netflix, “When Life Gives You Tangerines”, llamado en español “Si la vida te da mandarinas”, que se ha colocado en lo más alto de las listas de programas de televisión en lengua no inglesa, llama la atención no sólo por el atractivo argumento que ha dado que hablar, sino también la intrigante elección del título de su versión inglesa, “Tangerines” que fue recientemente explicada en un medio coreano.

El título original, “폭싹 속았수다”, se tradujo al inglés como “When Life Gives You Tangerines.”. Esta frase tiene un significado único, sobre todo en el dialecto de Jeju, donde transmite una sensación de agradecimiento, parecida a decir “Gracias por tu duro trabajo”.
Esta ingeniosa traducción añade una capa de profundidad cultural, transformando el dicho común inglés “When Life Gives You Lemons, Make Lemonade” (Cuando la vida te da limones, haz limonada) en algo claramente representativo del sabor local de la Isla de Jeju, donde se especializan en la cosecha de mandarinas.

La elección de “mandarina” en lugar de “limón” es algo más que un giro lingüístico: simboliza la resistencia y el positivismo ante los retos de la vida. IU, la protagonista, explicó en una reciente presentación que: “Aunque tires una mandarina que tiene una vida amarga, debes hacer jarabe de mandarina con ella y preparar té de mandarina caliente”.
Desde su estreno el 7 de marzo, ha calado en el público de todo el mundo, ubicándose entre los 10 primeros puestos en 24 países como Hong Kong, Japón, Perú y Bolivia.
Redactora de Unnie KPop. Comunicadora Social y Tutora de Español. Amante del K-Pop, K-dramas y libros. Venezolana.














